<div>Olá Edson,</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Concordo com você, mas acho que como colocou de sugestão &quot;atendentes livres&quot; talvez não seja interessante pois da noção de volume e a pessoa poderá ligar para um gerente por exemplo, ou seja, a pessoa não esta presente e não algum dos atendentes.,
</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Fica minha sugestão.</div>
<div>Fabricio<br><br>&nbsp;</div>
<div><span class="gmail_quote">2006/5/5, Edson Gellert Schubert &lt;<a href="mailto:egschubert@gmail.com">egschubert@gmail.com</a>&gt;:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">Olá, Ciro...<br><br>Estou escutando os arquivos de prova e no geral não tenho maiores<br>observações. O trabalho está bem feito. Parabéns...
<br><br>O que pude observar foram três pequenos problemas de entendimento. Nos<br>arquivos _vm-opts.gsm_ e _vm-instructions.gsm_, parece-me que é dito 'caixa<br>de mensagem' e não 'caixa de mensagens' e no arquivo _vm-onefor.gsm
_ a<br>pronuncia está meio carregada no 'R'. Por favor, poderias verificar?<br><br>Para finalizar, uma sugestão quanto a tradução do arquivo<br>'vm-nobodyavail.gsm' (&quot;Nobody is available to take your call at the<br>moment.&quot;) A tradução adotada foi &quot;Ninguém está disponível para atender sua
<br>ligação no momento.&quot;, mas está me parecendo meio rude, visto esta mensage<br>ser utilizada num serviço de fila de atendimento, portanto, que tal traduzir<br>para &quot;No momento não existem atendentes livres para atender sua ligação.&quot; ?
<br><br>Edson.<br></blockquote></div>