<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1"><meta name=Generator content="Microsoft Word 14 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.EstiloDeEmail17
        {mso-style-type:personal-compose;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:windowtext;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=PT-BR link=blue vlink=purple><div class=WordSection1><p class=MsoNormal>Pessoal<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p><p class=MsoNormal>Estou começando com Asterisk, mais especificamente com Elastix e a operadora TMais.<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>No momento minhas dúvidas estão sandas e o servidor entrou em produção hoje a noite. Já li bastante e já entendi o funcionamento da criança.<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>Não é bem uma dúvida, mas uma constatação e um coisa interessante...<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>Já vi nesta mesma lista, tentativas de tradução completa do Asterisk (Prompts), mas não sei que fim levou. Acredito que em nada, pois os links que eu achei depois estavam sem conteúdo.<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>A tradução com diversas vozes diferentes, um pedaço de cada tradução, uma de cada pacote diferente eu tenho e está funcionando, fora algumas coisas que não, mas está funcionando.<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>Eu estava pensando em fazer o seguinte: Colocar um site no ar com os textos de cada arquivo, rodar a tradução do Google e depois rodar o TTS do Google para gerar os arquivos MP3.<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>Fiz alguma coisa ontem a noite, mas parei, pois no momento tenho que resolver outros problemas. Condições técnicas de fazer, tenho. Só falta disposição mesmo...<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>Mas esta introdução eu fiz para dizer outra coisa: Encontrei alguns prompts muito interessantes no Asterisk, como &#8220;to hear a toilet flush, press&#8221;, que seria, &#8220;para ouvir a descarga do banheiro, pressione&#8221;, &nbsp;este arquivo &#8220;lots-o-monkeys .gsm&#8221; que contém o som de vários macacos bravos. Este também no arquivo &#8220;marryme.gsm&#8221; que diz &#8220;Will you marry me? Press 1 for yes or 2 for no.&#8221;, que seria &#8220;Você vai se casar comigo? Pressione 1 para sim e 2 para não.&#8221;.<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>E não para por ai... <span lang=EN-US>&#8220;spam .gsm: Thank you for calling Special Price Analysis and Marketing. For cheap generic Vallium, Xanex or Viagra press 1. For Gucci and Rolex replicas please press 2. To enlarge your penis or breasts, please press 3. To speak with the Minister of Finance of Nigera about a 50 million dollar account, press 4.&#8221;, este &#8220;telephone-in-your-pocket.gsm : Oooo! Is that a telephone in your pocket, or are you just happy to see me?&#8221;.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal>Mas a melhor de todas é esta: &#8220;teletubbie-murder .gsm: has been brutally murdered and mutilated by the Teletubbies.&#8221;, que seria &#8220;foi brutalmente assassinado e mutilado pelos Teletubies.&#8221;.<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p><p class=MsoNormal>É interessante e chato isso, por que tem alguma coisa escondida (ou eu que não achei), mas traduzir é complicado, pois não tem como saber direito quais e quantos são os arquivos que precisam ser realmente traduzidos.<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>Alguém sabe me dizer se tem algo escondido mesmo ou se é lixo da distribuição original?<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p><p class=MsoNormal>Um abraço a todos e aguardo alguma coisa que eu possa ajudar.<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>Ribeiro<o:p></o:p></p></div></body></html>